Persuasive Kommunikation bei den Wolof:
Das Zusammenspiel sprachlicher und kultureller Aspekte
Ein Projekt im Tandem-Programm der VolkswagenStiftung
Beginn: April 2004
Laufzeit: 3 Jahre
Im Rahmen des Vorhabens sollen Formen, Funktionen und Modalitäten persuasiver Kommunikation bei den Wolof Senegals erforscht werden. Das Projekt hat zwei Zielsetzungen: Erstens soll das semantische Inventar der Wolof rund um die Begriffe Reden/Überreden//Darstellen, Eloquenz, Charisma, Autorität, Einfluss und Macht analysiert werden. Zweitens geht es um eine Erforschung des Zusammenhangs zwischen linguistischen Besonderheiten persuasiver Kommunikation in Bezug auf Prosodie, Grammatik und Semantik einerseits und deren Kontext andererseits. Letzterer ist geprägt von sozialen Beziehungen, situativen Erfordernissen, kulturellen Hintergründen sowie individuellen Kompetenzen, Zielen und Ambitionen. Als exemplarische persuasive Situationen sollen Diskurse im Dorfrat und in soziopolischen Vereinigungen untersucht werden. Erwartet werden u.a. Erkenntnisse über die Relevanz der persuasiven Dimension für linguistische und ethnologische Beschreibungs- und Analyseverfahren.
Dr. Anna Marie Diagne Institut für Linguistik-Phonetik Universität Köln Herbert-Lewin-Straße 6 50931 Köln Tel.: 0221/4704259 Fax: 0221-470-5938 E-Mail: a.diagne@uni-koeln.de | Dr. Christian Meyer Institut für Ethnologie und Afrikastudien Universität Mainz Forum 6 55099 Mainz Tel.: 06131/392 25 42 Fax: 06131/39-2 37 30 E-Mail: chmeyer@uni-mainz.de |
Persuasive Kommunikation bei den Wolof: Kulturelle und sprachliche Aspekte
Projektbeschreibung
finanziert von der VolkswagenStiftung
Dr. Anna Marie Diagne & Dr. Christian Meyer
Das beantragte Projekt hat das Ziel, Formen, Funktionen und Modalitäten persuasiver Kommunikation bei den Wolof zu erforschen. In der Ethnologie wurden Forschungen über soziale Persuasion bislang v.a. aus der Perspektive der symbolischen Ethnologie, der Diskursanalyse und der Rhetorik vorgenommen. Jedoch fehlen in nahezu allen Studien linguistische Daten, welche die Ergebnisse untermauern. In der Afrikanistik wurde die Erforschung von als überzeugend oder überredend empfundenem Sprechen bislang weitgehend zugunsten der (Erst-) Aufnahme sprachlicher Strukturen und Formen in propositionalen und konstatativen Kontexten vernachlässigt.
Das Projekt hat zwei Zielsetzungen: Erstens soll das semantische Inventar des Wolof rund um die Begriffe Reden - Überreden - Darstellen, Eloquenz, Charisma, Autorität, Einfluss, Macht erforscht werden. Besonderes Augenmerk soll den normativen Vorstellungen gelten, d.h. den emischen Kriterien, nach denen ein Redner als kompetent und eloquent und eine Performanz als gelungen anzusehen ist. Zweitens soll der Zusammenhang zwischen linguistischen Besonderheiten persuasiver Kommunikation (Prosodie, Syntax, Semantik) und deren Kontext erforscht werden. Dieser ist von bestimmten bestehenden sozialer Beziehungen (Nähe/Distanz, Hierarchie), kulturellen Hintergründen sowie individuellen Kompetenzen, Zielen und Ambitionen geprägt. Die Grundlage dafür bildet die vorläufige begriffliche Unterscheidung sprechen über / sprechen, um zu. Die in jeden Persuasionsprozess gegenwärtigen Konstellationen sollen am Beispiel des formellen politischen Diskurses im Dorfrat (Wolof: Pénc; Reden der Entscheidungsträger und ihrer Griots) und in unterschiedlichen Vereinigungen (Wolof: Mbootaay; z.B. junger Frauen, junger Männer) sowie in der informellen Alltagskommunikation (Gespräche im Gehöft, Debatten, Anschuldigungen/Rechtfertigung, etc.) untersucht werden. Dies würde es erlauben, Situationen unterschiedlicher Formalität zu vergleichen. Von den Forschungen erhoffen wir uns allgemeine Erkenntnisse über (1) die Funktionsweise politischer und alltäglicher Persuasion und ihre Auswirkung auf die Gesellschaft und (2) die Spannung zwischen kulturellem Hintergrund (Struktur) und Handlung, denn in der persuasiven Rede folgt der Redner einerseits (und oft gezwungenermaßen) kulturellen Konventionen, andererseits nutzt er bestehende Spielräume für persuasive Variation, um sozialen Einfluss zu nehmen und seine Intentionen durchzusetzen.
Zu den Zielen des Projekts zählt ferner die Erarbeitung einer stringenten Methodologie, die linguistische mit ethnologischen Daten verknüpft. Ein ungelöstes Problem besteht z.B. in der Verbindung von (linguistischen, konversationsanalytischen) Mikro- mit (ethnologischen, diskursanalytischen) Makro-Daten. Hier erhofft sich das Projekt durch seine Interdisziplinarität methodische Fortschritte. Ein weiteres methodisches Problem stellt die Anwendung konversationsanalytischer Transkriptionsverfahren auf Forschungen in Fremdsprachen dar. Hier soll versucht werden, eine allgemeine Methode auf der Basis des IPA und des ToBI (Tones and Break Indices) -Verfahrens zu entwickeln. Das ToBI-Verfahren muss hierzu zunächst an die spezifischen Gegebenheiten der Akzentsprache Wolof angepasst werden. Die Untersuchung der Prosodie bildet somit den Kern des linguistischen Projektteils, setzt aber eine genaue Beschreibung der Syntax und der Semantik des gesammelten Korpus voraus.
Neben den audiogestützten linguistischen, diskurs- und konversationsanalytischen Methoden sollen Videoaufnahmen die Multimodalität persuasiven Handelns, d.h. Orchestriertheit von Sprachinhalt, Sprachform, Prosodie, etc. erfassen. Um die individuellen, situativen und kulturellen Kontexte zu verstehen, sollen teilnehmende Beobachtung sowie ausführliche Interviews mit den Beteiligten vor und nach den persuasiven Situationen durchgeführt werden. Das Video- und Audiomaterial soll mit den beteiligten, aber auch außenstehenden Personen besprochen werden. Gute Kontakte zu Gewährsleuten, die hierfür unabdingbar sind, bestehen bereits.
Communication persuasive chez les Wolof: Aspects culturels et langagiers
Description du Projet
financé par la Fondation Volkswagen
Dr. Anna Marie Diagne & Dr. Christian Meyer
Le projet a pour but de faire des recherches sur les formes, les fonctions et les modalités de la communication persuasive chez les Wolof. En ethnologie, les recherches sur la persuasion sociale ont jusqu'à maintenant été entreprises principalement sous la perspective de l'ethnologie symbolique, de l'analyse discursive et de la rhétorique. Cependant il manque dans la quasi totalité des études des données linguistiques susceptible d'étayer les résultats. En africanistique, la recherche sur le langage ressenti comme convaincant ou persuasif a été largement négligée au profit de l'enregistrement des structures et formes langagières dans des contextes propositionnels et constatifs.
Le projet se fixe deux objectifs: premièrement entreprendre l'analyse de l'inventaire sémantique du wolof autour des concepts suivants: Parole - Persuasion - Présentation- Eloquence - Charisme, Autorité - Influence - Pouvoir. Une attention particulière sera octroyée aux représentations normatives, c'est-à-dire aux critères émiques selon lesquels un locuteur est unanimement reconnu comme compétent et éloquent. En second lieu le rapport entre les particularités linguistiques de la communication persuasive (prosodie, syntaxe, sémantique) et leur contexte devra être analysé. Celui-ci est en effet caractérisé par des relations sociales propres au milieu (proximité/distance, hiérarchie), par des fondements culturels de même que par des compétences, buts et ambitions individuels. La base en est la dichotomie conceptuelle préliminaire entre parler à propos de / parler afin de.
Les constellations présentes dans chaque processus de persuasion devront être examinées au moyen du discours politique formel dans les conseils de village (wolof: pénc), la parole des décideurs et de leurs griots, et dans différentes associations (wolof: mbootaay), par exemple de jeunes hommes, de jeunes femmes, de même que dans la communication ordinaire (conversations dans les concessions, débats, accusations/justifications etc.) Cela permettra de comparer des situations de formalités différentes. De ces investigations nous espérons acquérir des connaissances générales sur (1) le mode de fonctionnement de la persuasion ordinaire et politique et ses conséquences sur la société et (2) la tension entre la base culturelle (structure) et l'action, car dans le discours persuasif le locuteur suit d'un côté (et souvent de manière obligatoire) des conventions culturelles et d'un autre il utilise la marge de manœuvre disponible pour la variation persuasive afin d'avoir une influence sociale et d'imposer ses intentions.
Parmi les objectifs du projet il faut compter la mise sur pied d'une méthodologie stricte reliant données ethnologiques et linguistiques. Un des problèmes non résolus dans ce domaine est par exemple la mise en relation de micro-données (linguistiques, et d'analyse conversationnelle) avec des macro-données (ethnologiques, et de d'analyse du discours). Le projet espère grâce à son caractère interdisciplinaire des progrès dans ce domaine. Un autre problème méthodologique est posé par l'application de procédures de transcription d'analyse conversationnelle dans les recherches dans les langues non européennes. Il sera à cet effet tenté de développer une méthode générale au moyen de l'API (Alphabet Phonétique International) et de la méthode ToBI (Tones and Break Indices) de transcription intonationnelle. La méthode ToBI devra être adaptée aux particularités du Wolof. L'étude de la prosodie forme ainsi le noyau du volet linguistique du projet mais présuppose une description précise de la syntaxe et de la sémantique du corpus qui sera rassemblé.
A côté des méthodes linguistiques et d'analyse conversationnelle et de discours à soubassement audio, des enregistrements vidéo devront aider à percevoir la multimodalité de l'action persuasive, c'est-à-dire l'orchestration du contenu, de la forme linguistique, de la prosodie, de la gestuelle etc. Afin de comprendre les contextes individuel, situationnel et culturel, une observation participative ainsi que des interviews détaillées avec les protagonistes devront être effectuées avant et après les situations persuasives. Le matériau vidéo et audio devra être commenté non seulement avec les participants, mais aussi avec des personnes extérieures. De bons contacts avec des person.
Feem yi bokk mébét ak déggoo yi am ci jokkoo wolof yi: Ni fánnu caada ak fànnu kàllaama di tulléendóo galan
Tënkub gëstu (Wolof)
Ak xaalisu Fondation Volkswagen, Hanovre ca Almaañ
Njiitu liggéey bi:
Dr. Anna Marie Diagne (Institut de Phonétique, Université de Cologne) & Dr. Christian Meyer (Institut d’Ethnologie et d’Etudes Africaines, Université de Mayence)
Email: a.diagne[at]uni-koeln.de; chmeyer[at]uni-mainz.de
Yéené bi mooy, gëstu ci feem yi bokk mébét yi am ci jokkoo wolof yi. Ni ñu koy tërële, ni muy doxe ak ni ñu koy seqe.
Nas bi, ñaari jëmmu la am:
Bi jëkk mooy: taxan maanaa kàllaama yi, ak baat yi, ak kàddu yi, ak xalaat yi, ak gis-gis yiy indi déggoo. Daañu bàyyi xel bu baax ci ponki wolof yiy tax ñu jàpp ne waxkat bii, xareñ na.
Ñaareel bi mooy: diggante waxtaan ak lépp lu ko wër. Naka diggante nit ñi, naka reenu caada yi, naka ni waxkat bi xareñe, naka ay jubluwaayam, ay jëmmoom, ay bëgg-bëggam ak ay nasam.
Fànn yooyu yépp lañuy wara neemmeeku ci pénc yi, ak ci mbootaay yi ak ci waxtan wu mu mëna doon.
Noonu lañu yaakaare jéle xam-xam:
- Ci béppu xeetu waxtan
- Ci naka la wolof yi di doxale seen dëkkandoo, ni ñuy jéle seeni àtte ak seeni dogal ak ni ñuy wuyoo ndigal yi, ak ni ñuy bokke xalaat ngir jëf.
- Ci naka la bépp waxkat di sóraale mbaaxu cosaan ak aada, ak nekkinu askan. Te du ko tere jëfandikoo béppu feem bu koy may taxawaayam tekki, ak di koy may ñu nangul ko ay mébétam.
Ngir ñu àgg ci loolu nak, war nañu xàll yoon wu leer, te tëgg ay jumtuwaay ak ay defin yu dëgër.
Xeetu xam-xam yu bare yi ànd ci gëstu bii, mooy leeral woowu yoon ak di dëgëral woowu defin. Rawati-na jumtuwaay yiy jeegeel li ñu gëstu (maanaam xam-xamu kàllaama, xam-xamu saytu waxtaan) lëkkalóo ak jumtuwaay yiy yaatal li ñu gëstu (xam-xamu xeet yi, xam-xamu saytu kàddu). Benéen jafe-jafe ci wàllu defin feeñ na ci mbindum làkk yu dul kàllaama tubaab yi ërob.
Definu enregistrement ci gëstu xeetu xam-xam yi ñu tuddu (xam-xamu kàllaama, saytu xeet yi ak kàddu) ánd ak jél ci wijóo (video) danañu dimbali bu baax ci rañale ki sàkku déggoo ni muy waxe, ak ni muy naan pat, wàlla fa baat ba di jóge kaw, wàlla ni cëram yi ak xar-kanam di yëngóo, ni muy tontoo ak yu deme noonu. Maanaam, ni fànn yooyu yépp di tulléendoo galan.
Ngir ñu jàngat feem nit ki, nekkinam ak caadam ni ñuy taataane waxtaan yi mooy dund ak moom te di ko laaj xalaatam bala waxtaan wi di tambalé ak bu waxtaanu wi sotte, waxtaanu déggoo ngir jëf.
Li ñuy jél ci wijóo ak ójóo (audio) ñi bokk ci waxtaan wi ak ñeneen ñu ko fekkewul daañu ko faramfàcce. Tànn nañu jeeg ay nit ci réew mi ak bitim réew ni ñu seen xel màcc ci xam-xam yu deme noonu.